首頁 > 英語 > 英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用

英語

英中新聞筆譯:編譯實務技巧與應用

數量:

總計:NT$480  

Facebook
Twitter
Google+

購買此商品的還購買過

商品規格表

  • [出版社]眾文
    [作者] 廖柏森, 王瓊淑, 李明哲, 金瑄桓, 陳湘陽, 陳逸軒
    [ISBN]9789575325398
    [版次]初版
    [裝訂/頁數]平裝/360頁
    [出版日]2020/03/10

    ※實際規格以您選擇的規格為主

商品簡介

  • 你能區分「翻譯」和「編譯」的不同嗎?
    第一本從「新聞編譯」角度切入的翻譯書籍
    破解「信達雅」的翻譯神話
    「新聞翻譯」一直是英語或新聞系所的熱門課程,連帶的也讓新聞編譯這工作,成為許多學生心所嚮往的理想職業。但可惜的是,這個行業所需要的編譯技巧,跟大部分翻譯課堂上所學相去甚遠!
    主要原因在於課堂教授的新聞翻譯,著重於提升學生的基礎中英轉換技能,偏重信達雅的翻譯要求。但新聞職場上的編譯要求,強調的卻是譯者的「編譯」功力,除了最基本的中英文轉換能力,更需要譯者對原文摘要刪減,將來源不同的新聞稿,整合成一篇國內讀者容易理解的中文新聞。「這需要靠譯者的慧心巧思,按新聞事件訊息的重要性與邏輯重新排列組合,難度遠比單篇全文翻譯更高,但學生卻很少接受編譯的訓練。」
    為了幫助有志於此的讀者培養所需技能,也為了讓國內翻譯教學的教材更臻完整,師大翻譯所廖柏森教授帶領各界翻譯好手,由新聞編譯的實務角度,從英文新聞最小的單位詞彙翻譯開始,再依次介紹句型、標題、導言、引述等新聞翻譯的重點,透過10大新聞類別實際操作,完整示範新聞編譯的技巧應用。不論面對的是傳統媒體或新興網媒,譯者都可以在本書中獲得應有的翻譯理論及實務技巧,完整建立起一位出色的新聞編譯所需要的基本功。

    適用對象
    █ 教授新聞及翻譯相關課程的大專院校及教學機構
    █ 欲報考新聞、翻譯等相關研究所及高普考的考生
    █ 對翻譯有興趣,想了解國內新聞編譯作法的讀者
    本書特色
    █ 從新聞業界實務編譯的角度出發,介紹國內媒體中譯外電新聞時的作法及翻譯考量。
    █ 從詞彙到句型,從標題、導言到引述,由淺入深一一解析英文新聞翻譯的所有面向。
    █ 內容豐富多元,涵蓋政治、財經、科技、社會、災難、娛樂、運動、社論、專題報導以及藝文評論等10大新聞類別。
  • 商品內容
  • 物流

目錄

第一章 新聞與新聞翻譯
1. 新聞概述
2. 新聞翻譯概述

第二章 新聞文本的特色與翻譯方法
1. 新聞詞彙的翻譯
2. 新聞句型的翻譯
3. 新聞標題的翻譯
4. 新聞導言的翻譯
5. 新聞引述的翻譯

第三章 各類英文新聞翻譯解析
1. 政治新聞翻譯
2. 財經新聞翻譯
3. 科技新聞翻譯
4. 社會新聞翻譯
5. 災難新聞翻譯
6. 娛樂新聞翻譯
7. 運動新聞翻譯
8. 社論翻譯
9. 專題報導翻譯
10. 藝文評論翻譯

第四章 英文新聞編譯
1. 英文新聞編譯


商品問與答(共0則諮詢)

暫時還沒有任何商品問與答的訊息!
總計 0個,共 1 頁。 第一頁上一頁下一頁最末頁
姓名:    《立即登錄》
E-mail:
諮詢內容:
captcha
驗證碼:




0

我的購物車

購物車還沒有商品,趕緊選購商品吧!

錯誤提示

加入成功

請先選取項目

數量